keskiviikko 13. kesäkuuta 2012

Marilyn lukee englanniksi ja Leevi kääntää suomeksi

Nyt se on sitten ilmestynyt: James Joycen Ulysseksen uusi käännös! Suomennoksen takana on Leevi Lehto, ja kimppalukemaan haastaa Marjis Kirjamielellä.

Hämeen Sanomissa oli muutama päivä sitten koko sivun juttu kirjan ilmestymisestä. Leikkasin lehdestä kuvan Marilyn Monroesta lukemasta Ulyssesta, ja nyt se on kehyksissä työpöydälläni.

Marilynin vieressä taisi lukea "Hen lukee kirjaa"... Suomennoksessahan on käytetty uudissanaa hen feminiini-merkityksessä she. Ruotsissa hen-sanaa sen sijaan käytetään sukupuolineutraalissa merkityksessä hän.

Han/hon/hen ja hän/hen ja mikä piru olisi sitten suomalainen uudismies? Cock? Olen ihan sekaisin. Kun olen blondikin. 

Ulysseksen aion lukea heinäkuussa!

6 kommenttia:

  1. Ai, miten ihana kuva! :)

    En ilahtunut ollenkaan tuosta henistä, enkä toivo sen tarttuvan kieleen. :D

    VastaaPoista
  2. Olen samoilla lunjoilla kanssasi henin suhteen... Minusta on kiva, että suomi on sukupuolineutraali kieli. Jäin muuten miettimään, että jos nainen on hen, niin onko Ulysseksen suomennoksessa mies sitten hän? Tämähän vain vahvistaa sitä asennetta, että mies on se perusihminen, nainen aina toinen. Miksei miestä voisi kutsua heniksi (tai vaikka sitten cock...) niin nainen voisi olla normisti hän?

    Hmm, tuo cock ei ole hullumpi, vaihdanpa sen blogitekstiin hön-ehdotuksen tilalle. :D

    VastaaPoista
  3. Hei! Saako ehdottaa ihan asian vierestä aihetta, josta voisit kirjoittaa blogissasi.
    Minusta olisi mielenkiintoista tietää, miten kirjailijaksi tuleminen on muuttanut sinua ja elämääsi. Oletko pohtinut tätä asiaa?
    Millainen roolisi oli omassa luokassasi? Huomasitko koulukiusaamista ja miten suhtauduit siihen?
    Millainen ihminen olet nyt, kirjailijaksi tulemisen jälkeen?

    Jaaha, sitten minun pitää vielä todistaa tälle koneelle, että olen ihminen, en robotti. Saapa nähdä millainen testi on tällä kertaa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos paljon vinkistä! Näin kesällä olen päivittänyt blogiani hävettävän harvoin, mutta täytyyhän tällaiseen haasteeseen tarttua oikopäätä ja -pikaa! :)

      Poista
  4. Karjalainen-lehdessä on tänään 20.6. Terhi Nevalaisen kolumni Leevi Lehdosta ja siitä, miten Hen on ihmisen paras ystävä.

    Täällä Leevi Lehdon seksismille taustaa:

    http://www.kielikukkanen.fi/2011/han_-_nainen_vai_mies_1111_4.html

    Leevi hävetköön.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tärkeä ja mielenkiintoinen kolumni! (Pakko tässä kuitenkin Leeviä puolustaa sen verran, että se on ihan kiva tyyppi, vaikka eri mieltä noista kanoista ja kukoista hänen kanssaan olenkin :D...)

      Myös bengalinkieli on hän-sanan suhteen sukupuolineutraali. Bengalilaisilla meneekin usein she ja he sekaisin, aivan kuten suomalaisillakin. Kontrasti on suuri hindinkieleen verrattuna, jossa jopa verbit taipuvat sukupuolen mukaan ja erisukuisia eivät ole vain pronominin yksikön 3. vaan myös monikon muodot sekä kaikki substantiivit (jotka voivat olla myös neutri-sukuisia). Jos maailman valtakieli olisi englanninkielen sijasta hindi, sitten suomentajilla vasta olisikin hupia: "Hen lukoo kirjaa ja meikkoo silmiänsä." Esimerkiksi. Säännönmukaista on myös se, että jos naiset ja miehet samanaikaisesti tekevät jotain, käytetään dominantin sukupuolen verbimuotoa. Eli ryhmästä naisia sanoisimme "Henit lukovat kirjaa", mutta miehistä JA sekaryhmästä yksinkertaisesti "He lukevat kirjaa".

      Kun talvella kulkee bussilla, ei aina tiedä, onko pysäkille jäävä ihminen nainen vai mies. Sen verran sukupuolineutraalia on talvinen vaatetuksemme. En tiedä muista, mutta minua ei ainakaan häiritse tipan tippaa, etten aina tiedä kumpi on kyseessä. Kirjoissa sukupuoli tulee tarvittaessa ilmi kyllä kontekstista. Yhden ainoan kerran minua on häirinnyt hän-sanan neutraalius - lukiessani jotain Oscar Wilden tekstiä, jossa oli alkuperäistekstissä he (eikä she). Ja silloinkin se häiritsi minua vain seksuaalipoliittisista syistä, Wilden tahattomasta kaapittamisesta suomalaisessa käännöksessä.

      Toisaalta (korjatkaa, jos olen väärässä), eikös se ollut Sofi Oksasen Stalinin lehmät, jossa hyödynnettiin suomen hän-sanaa pitämällä yhden henkilöhahmon sukupuoli piilossa hyvin pitkällee tarinan jatkuessa?

      Eli olkaamme ylpeitä hän-sanastamme!

      Poista